اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ماجدة الظاهري
الكاتبة والمترجمة بثينة محمد
شكرا على مرورك
بما ان النص اعجبك فانا اهديه لك محلقا بجناح آخر
لقد ترجمه الى الفرنسية الاديب والمترجم محمد العرجوني
Il me ressemble
Majida Adhahiri
L'arbre suggère
Aux gouttes d'eau
De se rafraîchir
Sous son ombre juste un peu
Et qu'elles contemplent le vent
Enluminant le firmament
D'une amoureuse filant
Le rêve de la mer
Qu'il s'approche un peu
Qu'il tende ses doigts
Qu'il ouvre le jour
Sur des secrets tus des voix
Rétrécies par leurs susurrements
Par un peu de leur voix
Par leur goût d'angoisse humectée
Par le moindre
Bleu du sel
Pour que s'agitent à peine
Les branches
Et chutent les mots
Qu'ils avancent à genoux
Tels des enfants
Vers le sein de la poussière
Filant une escadrille de chants
A ce moment-là
De gré
La mer me porta
Vers toi
Puis je susurrai
Il me ressemble
Cet arbre-là
A chaque fois qu'il enlace une étoile
Elle se disculpe de l'obscurité
Et éveille les signes de la lumière
Se débarrassant alors de la nébulosité
La joie ne fermera pas ses yeux
Et n'anticipera pas l'évasion
Des dernières incantations
Des sanglots éclairant
Le firmament de la déclamation
Ah! Si ton rayon était un pont
Menant à l'autre bande
De mots
Rendant aux branches
Leur frisson
Susurrant au vent
L'exorde des saisons de la pollinisation
Libérant les bourgeons
De leurs désirs
Sommeillant au fond des coquilles
Egrenant les trébuchements
Des gouttes de rosée
ٍSur des pétales
Alourdies par l'arôme
Des chimères chutant
Dans le giron
J'ouvre alors mon cœur
Pour pleurer un arbre
A la merci d'une guillotine
Ô douleur du tronc
Ô douleur de la branche
Ô douleur de la feuille
Ô douleur de la pétale
Ô ma douleur
Ô douleur de la racine
Cet arbre
Qui sera
Un jour mon cercueil
Me ressemble
|
ماجدة، و ما أجمل من هذه الهدية ؟!
فرنسيتي ضعيفة للغاية و سأستمتع بتقويتها عبر التغلغل في هذا النص
Merci peaucoup
شكرا جزيلا لكِ.. و للمترجم